Language Analysis of Makassar song Pakkarena song by Arsyad Basir (Analisis Bahasa Lagu Makassar "Pakkarena"-Arsyad Basir
Pakkarena song by Arsyad
Basir
Ikatte ri turatea, bau' (we, from heaven)
Adatta' marioloa, sayang (It’s our old custom)
E Aule, Pakarenayya (how beautiful, the dancer)
La'biri' ri pa'gaukang (elegant in every event)
Punna nia' pa'gaukang, bau' (if there’s an event)
Nia' pattempo-tempoang, sayang (there’s a performance, honey)
E Aule, Sukku' baji'na (oh my, it’d be better)
Punna nia' pakarena (if there are dancer)
Pakarena le'ngo-le'ngo, bau' (the dancer swaying)
Pa'ganrang a'mikki'-mikki', sayang (the tambour enjoying the beats)
E Aule, Pappui'-pui' (how beautifr ul, the flutist)
Sa'ge rapa' sulengkana (that they sitting cross-legged tightly)
1.
Form of the tradition
- Macro level =
the text is a song about dancing as a custom. It is played along with
Pakkarena dance, Makassar’s traditional dance.
Based on the lyrics (context), dance performance is very important
since it’s a custom (Adatta') and also entertaining by its dancer (Pakkarena),
the dancing/swaying (lengo’ – lengo’), the trumpetter (Pappui’-pui’), and the
tambour (Pa’ganrang). It’s performed to entertain the audience in an event and
also share knowledge about the dance tradition. The dancers and the singer is
girls in Bodo clothes (Makassar’s traditional clothes) with saroong as skrit,
and hand-held fan.
Pakkarena dance is used to dedicated to the god and king, for that
the dancers tend to lower their faces (co-text). Then, complicated dance
movements in Pakarena dance means the complex life cycle. Up and down movements
represents the ryhme of living. And, the rhytm of the music is played slowly to
show the pureness of the girls as the dancers.
- Superstructure =
Introduction
Ikatte ri turatea, bau' (we,
from heaven)
Adatta' marioloa, sayang
(It’s our old custom)
E Aule, Pakarenayya (how
beautiful, the dancer)
La'biri' ri pa'gaukang
(elegant in every event)
= this part introduces that people from heaven have an old custom
of habits to perform dance in every event.
Body
Punna nia' pa'gaukang, bau'
(if there’s an event)
Nia' pattempo-tempoang,
sayang (there’s a performance, honey)
E Aule, Sukku' baji'na (oh
my, it’d be better)
Punna nia' pakarena (if there
are dancer)
Pakarena le'ngo-le'ngo, bau’ (the dancer swaying)
Pa'ganrang a'mikki'-mikki',
sayang (the tambour enjoying the beats)
E Aule, Pappui'-pui' (how
beautiful, the flutist)
Sa'ge rapa' sulengkana (that
they sitting cross-legged tightly)
= this part shows that in old custom, in every event, there must be
a performance which is dancing with a dancer, tambour, and flutist.
- micro level =
Ikatte ri turatea, bau' (we, from
heaven)
= Ikatte me ans “we” (person deixis, semantic meaning) which refers
to the people from heaven.
Ikatte ri turatea, bau' (we, from heaven)
= Bau’ is an address to the Bugineese nobles.
Adatta' marioloa, sayang (It’s our
old custom)
= Adatta means “our custom” (person deixies, semantic), referring to
the heaven’s people custom.
Adatta' marioloa, sayang (It’s
our old custom)
= Morfem. Marioloa is an affix with ”riolo” (old
past) root. prefix “ma” means “have already”, and suffix “a” means “which”. For
that, marioloa means that the custom
has already been applied.
Adatta' marioloa, sayang (It’s our old
custom)
= sayang means “dear”, refers
to the listener.
E Aule, Pakarenayya (how
beautiful, the dancer)
= morphem. Pakarenayya is
an affix of “karena” (playing), the prefix “pa” means the actor and the suffix
“yya” means “the”. Since the song talks about dancing and performance, pakkarena here means “the dancer”.
La'biri' ri pa'gaukang (elegant in
every event)
= Moprhem. pa'gaukang is an affix, with “gauk”
(event) root, prefix “pa” or “something happening” , and suffix “ang”. For
that, pa'gaukang means something to
be held.
Punna nia' pa'gaukang, bau' (if
there’s an event)
Nia' pattempo-tempoang,
sayang (there’s is performance, honey)
= It means that, Makasserese always present a performance as an
entertaiment in an event (pragmatic meaning).
E Aule, Sukku' baji'na (oh my, it’d be
better)
= Morpheme. Baji’na is affix with root “baji” (good)
and suffix “na” which makes “good” to be “better”.
E Aule, Sukku' baji'na (oh
my, it’d be better)
Punna nia' pakarena (if there
are dancer)
= Its pragmatic’s meaning is included speech act, where it’s better
or, the writer wants the Makasserese to hold dance performance in an event
because it’s considered as a good custom.
Pakarena le'ngo-le'ngo,
bau' (the dancer swaying)
= le’ngo-lengo semantically means they dance following the beats.
Pa'ganrang a'mikki'-mikki', sayang (the
tambour enjoying the beats)
= Pa’ganrang is affix with ”ganrang” (tambour/the music instrument),
prefix “pa” or the actor, so it means the people who play tambour.
Pa'ganrang a'mikki'-mikki', sayang
(the tambour enjoying the beats)
= a’mikki-mikki’ here
means beating, but according to its context (pa’ganrang, as an actor), its
semantic’s meaning is that the tambour creating and enjoying the rhymes and
beats.
a’mikki-mikki’ is an affix with “mikki” roots (beating), and suffix “a’” (be,
being, become), it’s repeated (mikki-mikki) as the tambours shaking their
shoulders while enjoying the song.
E Aule, Pappui'-pui' (how
beautiful, the flutist)
= Pappui'-pui is affix with
“pui-pui” (flute) root, and prefix “pa” or the actor. It means someone who
plays flute.
Sa'ge rapa' sulengkana (that they
sitting cross-legged tightly)
= morpheme. sulengkana is affix of “sulengka”
(thights) and suffix “na” (person diexis, possesion). It means how tight the
flutist sit with cross-legged. Its semantic’s meaning is that the flutists is
in passion and enjoy the song.
2.
The song is composed along
with the Pakarena dance which was dedicated to god and kings. Today, it is
presented only to entertain.
The song is actually about the relationship between boting langi
(people who lives in heaven) and boting lino (people who live in the earth). It
can be seen from the first line of the song “Ikatte ri turatea, bau'” which
means “we are people from heaven”.
It is said that before they were parted, botang langi taught botang
lino how to harvest, farming, or even hunting through some movements of hands,
legs, and body. Feeling greatful, botang langi then combined the movements into
dancing.
For that, Pakarena dance and song is presented and played for the
greatfulness to god who had taught people to live.
3.
It can be seen from the
lyrics (Adatta' marioloa, sayang) that the dancing become a custom from a long
time, and every events is considered to be better with dance performance (E
Aule, Sukku' baji'na Punna nia' pakarena). Pakarena is always played along by
singer, dancer (pakarena), tambours (pa’ganrang), and flutist (pa’ppui-pui) combining
their rhymes. For that, Makassarese tend to present dance performance in every
events, from time to time, as a tradition to show their greatfulness to the god
and also as an entertaiment for its beautiful art. They believe that god is the
one who taught them how to survive their life, and in return people thank him
with a performance of dancing. So, the song and dance contain of religion norm
as an offering to god.
Comments
Post a Comment